Δευτέρα, 8 Οκτωβρίου 2012

Petru Guelfucci, Ogni stonda a stu mondu




Petru Guelfucci, Ogni stonda a stu mondu
(δίσκος: Vita (1999))

Κι εδώ η μεταγραφή στα ελληνικά:



Petru Guelfucci & Λίνα Νικολακοπούλου, Κάθε στιγμή να ζεις του κόσμου
Τραγούδι: Γιώργος Κιμούλης (από την τηλεοπτική εκπομπή Στην υγειά μας)


2 σχόλια:

Υπατία η Αλεξανδρινή είπε...

Εξαιρετική, όπως πάντα, η επιλογή σου!
Δεν μπορώ να κάνω σύγκριση ανάμεσα στο πρωτότυπο τραγούδι και τη μεταγραφή του. Νομίζω ότι η ενορχήστρωση και το ηχόχρωμα των τραγουδιστών καθιστούν μη συγκρίσιμες τις δύο εκδοχές.
Από την άλλη, έχει πολύ ενδιαφέρον να βλέπουμε πώς μεταπλάθεται από διαφορετικούς δημιουργούς μια βασική ιδέα...
Πολύ θα ήθελα να ξέρω το έναυσμα αυτής της ανάρτησης! Μ' έβαλε σε ταξίδι σκέψεων...

Ελένη Μπέη είπε...

Υπατία μου, σ' ευχαριστώ.

Δεν υπάρχει συγκεκριμένο έναυσμα γι' αυτήν την ανάρτηση. Περιπλανιόμουν στον μουσικό κόσμο του Youtube και τυχαία συναντήθηκα με την ελληνική εκδοχή του κομματιού και μάλιστα σε μιαν άλλη εκτέλεση (ακυκλοφόρητη) με ερμηνευτές τον Θάνο Μικρούτσικο και τον ίδιο τον Petru Guelfucci. Κάποια ηχογραφημένη συναυλία τους υποθέτω. Έτσι οδηγήθηκα στην αρχική ηχογράφηση του τραγουδιού, μια και το κορσικάνικο τραγούδι μ' αρέσει.

Για τη σύγκριση που λες ανάμεσα στο πρωτότυπο και τη μεταγραφή... Συμφωνούμε. Έφτασα, μάλιστα, να αντιμετωπίζω τις δυο εκδοχές σαν δύο ανεξάρτητα δημιουργήματα τελικά. Στο ερώτημα που έθεσα στον εαυτό μου για το ποιο απ' τα δυο προτιμώ, δυσκολεύτηκα πολύ να απαντήσω.

Το πρωτότυπο, αν και η γλώσσα μού στάθηκε εμπόδιο να καταλάβω τους στίχους, τείνει να κερδίζει λίγο στην προτίμησή μου, γιατί η ενορχήστρωση και το ηχόχρωμά του ταιριάζει περισσότερο σε μένα. Όμως η ελληνική εκδοχή, αν και σαφώς "σκληρότερη" έχει ενδιαφέροντα στίχο, ο οποίος με τη συγκεκριμένη ενορχήστρωση δένει αρκετά.

Έτσι λοιπόν κατέληξα να παραθέσω και τις δυο εκδοχές. Απ' τη μια μην καταφέρνοντας να επιλέξω μια απ' τις δυο και απ' την άλλη γιατί κι εγώ βρήκα ενδιαφέρουσα τη μεταγραφή.